Dodjela „Nagrade Iso Velikanović“ za najbolja ostvarenja u području prevođenja književnih djela za 2009. godinu

 

Hrvatski državni arhiv
Marulićev trg 21
29. ožujka 2010.
   
     
 
Nagradu za životno djelo dobila je ugledna romanistica Višnja Machiedo za prevoditeljstvo, a godišnja nagrada dodijeljena je Mladenu Martiću za prijevod s poljskog jezika romana „Trans-Atlantik“ Witolda Gombrowicza. „Nagradu Iso Velikanović“ dobitnicima je uručio ministar kulture mr. Božo Biškupić.
 
     
 

NU obrazloženju nagrade, uz ostalo, istaknuto je da je Višnja Machiedo, u Hrvatskoj i Francuskoj akademski formirana romanistica, vrlo rano, još prije 40-ak godina, odredila svoj književnoprevoditeljski put. Machiedo je hrvatskom čitateljstvu otkrivala autore kao što su Louis Celine ili Boris Vian i unutar opusa autora slavnih kao Charles Baudelaire.
Njezin prevoditeljski opus obilježilo je kritičkoprevoditeljsko djelo "Osamnaest izazova", t.j. 18 susreta s opusima 18 francuskih pjesnika iz 1996. te također dvosveščani Francuski nadrealizam iz 2002. te još mnogo prije Komedija dell' arte iz 1987.

Višnja Machiedo je za svoje književnoprevoditeljske pothvate nagrađena i uglednim francuskim priznanjem Viteškinja legije časti. Ona izvrsno poznaje ne samo avangardni francuski nego i starofrancuski, referentnu točku u svom prevođenju koje se ne odriče, navodi se u obrazloženju nagrade.
Mladen Martić, đak vrsna polonista Josipa Malića, negdašnjeg profesora zagrebačkoga Filozofskog fakulteta, 20 godina nakon svoga profesora počinje prevoditi Gombrowiczevo djelo. To se u prevođenju djela poljske književnosti smatra najvećim izazovom jer se najuglednija poljska nagrada za prevođenje domaće književnost na strane jezike zove "Trans-Atlantik", navodi se u obrazloženju.

Iso Velikanović, po kojemu je nazvana ta nagrada, bio je na prijelazu 19. u 20. stoljeće prvi u nizu poznatih hrvatskih prevoditelja djela poljske književnosti, rečeno je na današnjoj svečanosti.
Dobitnici su zahvalili na nagradama, a ministar Biškupić je istaknuo njihovo umijeće prepoznavanja vrijednosti pojedinih djela stranih književnosti te vještinu prenošenja značenja tih tekstova u hrvatski jezik.

 
 
(Preuzeto: Ministarstvo kulture)