Dodijeljena „Nagrada Iso Velikanović“ za najbolja ostvarenja u području prevođenja književnih djela za 2006. godinu

 

Hrvatski državni arhiv
Marulićev trg 21
27. ožujka 2007.
   
     
 
Na svečanosti u Hrvatskom državnom arhivu ministar kulture mr. sc. Božo Biškupić uručio je po treći put nagrade za prevodilaštvo "Iso Velikanović" Ministarstva kulture. Nagradu za životno djelo dobio je akademik Branimir Glavičić, a godišnju nagradu akademik Ante Stamać.
 
     
 

U obrazloženju za nagradu za životno djelo akademiku Branimiru Glavičiću, uz ostalo, se ističe da se njegov prevoditeljski rad odvija u dva velika tematska kruga: prvi obuhvaća hrvatske latiniste, naročito djela Marka Marulića, a drugi klasično grčko pjesništvo. Na oba područja Glavičić kao prevoditelj djeluje već punih 40 godina i na oba je područja prvi u hrvatskoj kulturi prevodio kapitalna djela nacionalne i europske književne baštine.
 
Glavičićevi prepjevi Marulićeve "Davidijade" i Bunićevih epova ukupno čine više od 10 tisuća heksametara, dok njegovi prijevodi Marulićevih proznih djela u 10 svezaka edicije "Opera omnia" obuhvaćaju više od dvije tisuće tiskanih stranica. Tome treba pridodati i oko 4 tisuće grčkih stihova prepjevanih na hrvatski, ističe se u obrazloženju.

Godišnju " Nagradu Iso Velikanović " za godinu 2006. dobio je akademik Ante Stamać za prijevod s njemačkoga Goetheova "Fausta". To kapitalno djelo objavljeno je u Biblioteci "Vrhovi svjetske književnosti" nakladnika Školske knjige.

U obrazloženju za nagradu se napominje da je nakon punih pola stoljeća naša kultura dobila novi prijevod Goetheova "Fausta". S pravom prepoznata i u javnosti istaknuta kao "kulturni događaj" protekle godine ova je knjiga u pravom smislu autorska: osim prijevoda - prepjeva i svi su popratni tekstovi iz pera akademika Stamaća, poduhvat vrijedan u svakoj književnoj sredini. "Fausta" sačinjava 12 tisuća stihova, tri proslova te "Tragedije I" i "Tragedije II" na ukupno više od 500 stranica. 

Ante Stamać radeći na ovoj knjizi nekoliko godina odlučio se na poštivanje s njemačkog izvornika toga "hibridnog spjeva", ističe se, uz ostalo, u obrazloženju za nagradu.

Nagrađeni prevoditelji zahvalili su ministru Biškupiću i Hrvatskom društvu prevoditelja koji su ih predložili za nagrade.